Hommage à un gâteau: le gâteau basque Musée
September 21, 2007 21 septembre 2007
I have a feeling that were you to ask my husband why we traveled to the French Basque Country, he might say that I planned the whole trip around our visit to the Gateau Basque Museum . I hadn't thought I was so obvious, but yeah, that was pretty much the reason. I mean, wouldn't you want to go to a region that nurtures a museum dedicated to one particular kind of cake? And wouldn't you be willing to travel about 8 hours to get there? Of course, you would - and you wouldn't be disappointed. J'ai le sentiment que, si vous demander à mon mari pourquoi nous nous sommes déplacés au Pays Basque français, il pourrait dire que je comptais tout le voyage autour de notre visite au Musée du Gâteau basque. Je n'avais pas pensé que j'étais tellement évident, mais ouais , que c'était un peu la raison. Je veux dire, ne souhaitez-vous aller à une région qui cultive un musée dédié à un type particulier de gâteau? Et ne vous prêt à Voyage environ 8 heures pour y arriver? Of Bien sûr, vous - et vous ne serez pas déçu.
I'm not sure what I expected, maybe a small regional museum with docents dressed in old-fashioned garb (think Williamsburg with cake), but whatever I imagined, this wasn't it. Je ne sais pas à quoi je m'attendais, peut-être qu'un petit musée régional avec guides-interprètes vêtus de vieux habits (pensez à Williamsburg avec un gâteau), mais tout ce que j'imaginais, ce n'était pas ça.
We followed the signs to the town of Sare , parked our car, as instructed, near a faded step van, then proceeded to walk down a steep curving path with signs that begged us not to pick the wild fruits and berries. Toward the bottom of the hill, we came to a small, hand-built ticket kiosk (closed until 10 minutes before the tour would begin), a tool shed and two buildings: one clearly a home and the other evidently the museum. Nous avons suivi les indications pour le village de Sare, garé notre voiture, comme indiqué, près d'une fourgonnette fanées étape, a ensuite procédé à marcher sur un chemin courbe raide avec des signes qui nous ont supplié de ne pas cueillir les fruits sauvages et des baies. Vers le bas de la colline, nous sommes arrivés à un petit-main billetterie construite (fermé jusqu'à 10 minutes avant la tournée commencerait), un hangar à outils et de deux bâtiments: l'un clairement une maison et l'autre évidemment le musée.
Since we were early and the only people around, and since you could only see the museum as part of a tour, we wandered a bit, pressed our noses against the window of the modern bakery in the back of the museum and the found the gift shop, where we bought a mini Gateau Basque. Comme nous étions au début et les seules personnes autour, et puisque vous ne pouviez voir le musée dans le cadre d'une tournée, nous nous sommes promenés un peu pressé notre nez contre la vitre de la boulangerie moderne à l'arrière du musée et de l'trouvé le cadeau magasin, où nous avons acheté un mini gâteau basque.
If this were all we'd get for our hours of travel, Michael and I decided it would be, as Michelin says, "Worth the voyage." Si c'était tout nous obtiendrions pour nos heures de Voyage, Michael et moi avons décidé qu'il serait, comme Michelin dit, "vaut le voyage».
Time out to describe a Gateau Basque: It's a double layer of dough, more like a thick tart crust than the word "gateau" would lead you to believe, encasing a layer of either vanilla pastry cream or dark cherry jam, a local specialty. Le temps de décrire un Basque Gateau: Il s'agit d'une double couche de pâte, plus comme une croûte de tarte épais que le mot "gateau" entraînerait vous faire croire, mise sous enveloppe, soit une couche de crème pâtissière à la vanille ou de la confiture de cerise noire, une spécialité locale.
By the time we finished making our mini gateau last as long as possible, there were 20 other cakelovers in line and our guide, Bixente Marichular , appeared. Au moment où nous avons fini de faire notre gâteau mini durer aussi longtemps que possible, il y avait 20 autres cakelovers en ligne et notre guide, Bixente Marichular, apparut.
I was surprised to see him dressed in chef's whites and even more surprised to discover that what we thought would be a tour would be a 90-minute talk and demo. During what probably seemed like an eternity to Michael, who neither bakes nor speaks French (although he caught most of what the chef said), our guide revealed the secret to making a crust that won't crack when rolled - coarse sugar, the kind used for making jam; admonished us never to use any other preserves but the cherry jam made in nearby Itxassou ; and showed us the traditional way to differentiate a cream-filled cake from one filled with jam - the jam cake should be topped with a piece of dough shaped like a Basque cross: J'ai été surpris de le voir vêtu de blanc chef et encore plus surpris de découvrir que ce que nous pensions être une tournée serait une durée de 90 minutes de conversation et de démonstration. Au cours de ce qui probablement me parut une éternité à Michael, qui cuit ni ne parle le français (bien qu'il ait pris la plupart de ce que le chef a dit), notre guide a révélé le secret de faire une croûte qui ne craquent pas quand le sucre tiré - grossier, du genre utilisé pour la fabrication de confiture, nous avertissait de ne jamais utiliser les autres conserves mais la cerise confiture dans la ville voisine Itxassou, et nous a montré la manière traditionnelle de différencier un gâteau fourré à la crème d'un remplis avec de la confiture - le gâteau la confiture doit être surmonté d'un morceau de pâte en forme de croix basque:
Not only did I learn a lot about the Gateau Basque, I learned a little something about the French, too. Non seulement j'ai appris beaucoup sur le Gâteau basque, j'ai appris un petit quelque chose sur les Français, aussi.
At the start of the demo, Bixente grabbed a hunk of his beautiful dough, handed it to the guy in the first row and told him to taste it and pass it along. Having given many baking demos, I couldn't help thinking how different things were in France: No one was wearing plastic gloves; no one complained that the dough was being pawed and passed from hand-to-hand; and no one said peep about the raw eggs in the dough. And, when we were given cookies and told to dunk them in the pastry cream and the jam, no one snitched on the double-dippers. Au début de la démo, Bixente attrapé un morceau de sa pâte beau, le tendit au gars dans la première rangée et lui a dit d'y goûter et transmettez-le. Après avoir donné de nombreuses démonstrations de cuisson, je ne pouvais m'empêcher de penser à la façon dont différents choses ont été en France: Personne ne portait des gants en plastique, personne ne s'est plaint que la pâte était tripoté et passa de main à la main, et personne ne dit de regarder les œufs crus dans la pâte. Et, quand on nous a donné les cookies et dit de les tremper dans la crème pâtissière et la confiture, on ne balancé sur les louches double.
When the demo was over and people were wandering off, I stayed to talk to the chef. During the class, I'd asked to see the sugar and the chef, hearing my accent, asked where I was from. When I said, "New York," he fired back quickly, "You can probably get sugar like this at Dean & DeLuca ." So, my first question to him apres class was: "When did you work in New York?" Lorsque la démonstration est terminée et les gens erraient au large, je suis resté à parler au chef. Au cours de la classe, j'avais demandé à voir le sucre et le chef, l'audition de mon accent, demandé d'où je venais. Quand j'ai dit ", New York, at-il riposté rapidement ", vous pouvez probablement trouver le sucre comme ça à Dean & DeLuca." Ainsi, ma première question pour lui apres la classe était: «Quand avez-vous travaillé à New York?"
Of course he laughed, and of course he had worked in New York. He'd been in the City in the late '80s and early '90s and had worked with Gray Kunz at the Peninsula Hotel. Bien sûr, il se mit à rire, et bien sûr il avait travaillé à New York. Il avait été dans la ville dans la fin des années 80 et début des années 90 et avait travaillé avec Gray Kunz à l'Hôtel Peninsula.
Once again, the food world had made the real world a tiny place. Here we were, in a very small town in the middle of the French mountains and we were talking about shared friends, colleagues and memories. I love when this happens and I love the community that makes this happen. Une fois encore, l'alimentaire mondiale a fait le monde réel un endroit minuscule. Nous étions là, dans une très petite ville au milieu des montagnes françaises, et nous parlions à propos des amis communs, des collègues et des souvenirs. J'aime quand cela arrive et je amour de la communauté qui rend cela possible.
When I got back to Paris, I made this Gateau Basque (with the wrong pattern on top - I hadn't left enough dough to craft a cross): Quand je suis rentré à Paris, j'ai fait ce Basque Gateau (avec le motif erroné sur le dessus - je n'avais pas quitté la pâte assez pour concevoir une croix):
It was pretty good, but it wasn't Bixente's. I'm still working on it ... Il était très bon, mais ce n'était pas Bixente. Je suis encore en train de le ...